Fæstebrev 1722, Elias Chrestensen

Startet af Ole Holst Petersen, 09 Jan 2014 - 18:01

Forrige emne - Næste emne

Ole Holst Petersen

Så kom jeg ikke længere. Fæstebrevet på godt 1 side blev fundet på FS, og det drejer sig med 99,9% sikkerhed om den ældste i familien på min fars side. Siden har følgende adresse:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-32875-25794-4?cc=2015318&wc=M9MJ-3JF:527571292

Det er mit store håb, at en med skarpe øjne (ham fuldmægtigen skulle have dyppet pennen i blækhuset lidt oftere) vil ofre tid og kræfter på at rette og oversætte alle ??.

Min oversættelse er følgende:

"På højædle og høj og velbårne Herre hr(?) Hans Adolph von Ahlefeldt til Gislefeldt, Assendrup Bocchkagen og Rascenberg etc. Ridder Hans Kongl. Mayestæt. højb...(?) under Cammer Herre hans vegne hafuer jeg som/1ste(?) fuldmægtig wed Rascenberg gaard og gods sted(?) og fæsteskafs ...(?) og ...(?) skøder og fæster til Elias Krestensen Skomager(?) et Raschenberg gaard underhørig gade og jordløs huus i Avnslef Bye indrettet i Peder Laursens øde gaards bygning som bestaar af(?) fire fag stue huus og 2 fag (?) allen(?) udhuus gord(?) og vel vedlige holden bygning, tillige med den anpart som er afdelt af den der ved befindende hauge(rom/som?) (...?) Elias Krestensen må nyde, beboe og bruge sin livstid med de conditioner og vilkaar, at hand der aarlig betaler og afklarerer her på Raschenber til (...?) Micheli dend om accorderede afgift som er 4 Sldlr og angaar i saa maade fra Michele 1722 og ellers at hand holder huuset i Bygning item haugen forsvarlig og vel vedlige indhegnet og i god stand sambt (?)skrift efter hans. kong Mayestæts allernaadigste lov og udgivne forordninger (...?) (...?) tiender hvor/her som vanligt(?) og tilbørligen som een ret fæster (...?) sk(?) og forfalder, under det fæste er og frisagt forne. Elias Krestensen at friholde for Indrullering, saa vidt muligt er, og som fæster i anden(?) maade og haandværks Mand, kand være forsvarlig det til (...?) (...?) (...?) under indretter inddelt under (...?) hand og (...?) til(?) Raschenberg den 19 juli 1722.
H(?)konander ...
Ligelydende gives/gøres et fæstebrev hafuer jeg underskrevet oc annemmet hvilket jeg her med reverserer og forpligter mig i alle maader at holde og efterkomme, det jeg med min egen haands underskreft bekræfter. Datum ut supra.
Elias Chrestensen
Med samme (...?) (...?) er mig underskrevne"

Og så gik det helt galt for mig i det sidste afsnit.

Når jeg har den samlede tekst, skal jeg oversætte dokumentet til engelsk, så min stærkt genealogisk interesserede amerikanske familie kan læse det.

Et enkelt spørgsmål: Hvad menes der med "under det fæste er og frisagt forne"?

Med venlig hilsen
Ole
Alrø.




Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder

Ole Holst Petersen

Jeg tillader mig lige at "løfte" min forespørgsel.
Med venlig hilsen
Ole
Alrø.
Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder

Ole Holst Petersen

Så prøver jeg atter at løfte min forespørgsel i håb om at få løst mine spørgsmål.
Med venlig hilsen
Ole
Alrø.
Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder

Peter Kristiansen

#3
Mit forsøg:

Paa høyædle høj og velbaarne Herre Hl. [?] Hans Adolph
von Ahlefeldt til Gisselfelt, Assendrup Boechkagen og
Rascenberg etc. Ridder Hans Kongl. Mayestet. højbr...-(?)
ende Cammer Herre hans vegne hafver Jeg som Fuld-
mægtig wed Raschenberg gaard og gods sted stæd og fast staas [?]
Jeg og ... skøder og fæster til Elias Krestensen

Skomager [?] barnføed i Nyborg,  det Raschenberg gaard under-
hørig gods og jordløs huus i Aunslef Bye indrettet af Pe-
der Laurss: øde gaards Bygning som bestaar af 4 Fag stue huus og
2 fag forfallen [?] ud huus gord og vel vedlige holden bygning,
tillige med dend anpart som er afdeelt af dend der ved befin-
dende haugerom, Ermte [Ermeldte] Elias Chrestensen maa nyde, beboe
og bruge sin lifs tiid med de Conditioner og vilkaar, at
hand der af aarlig betaler og afklarerer her på Raschen-
berg til Herr Micheli dend om accorderede afgift som er
4 Sl.dlr og angaar i saa maade fra Michali 1722 og ellers
at hand holder huuset i Bygning item Haugen forsvarlig
og vel ved liige indhegnet og i god stand sambt
øfrigt efter Hans Kong Mayestets allernaadigste lov
og udgangne forordninger ....... alle .....hør som
vanligt [?] og tilbørligen som een ret fæster ..ter, sk.....
og forholder, under det fæste er og frisagt [?] Ermte Elias
Chrestensen at friholde for Indrullering, saa vidt
mueligt er, og som een fæster i ommte [ommeldte,ovennævnte] maade og
haandverchs Mand, kand være forsvarlig det til
Bekræftelse under er dette meddelt under min Haand
og Zignette Raschenberg d. 19 Juli 1722.

HKonanders [??] LS
Ligelydende gienpart fæstebref hafver Jeg underskrefv-
en annammet hvilchet Jeg her med reverserer og forplig-
ter mig i alle Maader at holde og efterkomme, det Jeg
med min egen haands underskriftt bekræfter. Datum
ut supra.    Elias Christen Søn


Teksten er, som du skriver tynd og nogen gange ukarakteristisk - så den er ikke så nem at læse. Nu har jeg rettet i gennem, og fulgt originalens linieskift, det gør det lidt nemmere. Lad os se, om der kommer et par andre øjne på.

Den bliver svær at oversætte til engelsk!


M.v.h. Peter Kristiansen

Ole Holst Petersen

Kære Peter Kristiansen.

Tusind tak for din store hjælpsomhed.

Intet under at jeg havde så svært ved at oversætte, for fæstebrevet indeholder for mig ukendte ord, som jeg nu må igang med at finde betydningen af.

Og ja, fæstebrevet skal nok give utallige opslag i diverse ordbøger, og det vil tage lang tid, men jeg har dog et par steder, hvor jeg kan få hjælp.

Endnu en gang tak.

Med venlig hilsen
Ole
Alrø.
Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder

Nicolai Falberg Jensen

Hej Ole

Jeg følger op på Peters arbejde:

Paa høyædle høy og velbaarne Herre Hr: Hans Adolph
von Ahlefeldt til Gisselfelt, Assendrup Boechkagen og
Rascenberg etc: Ridder Hans Kongl. Mayestet. høybetro-
ede Cammer Herre hans vegne hafver Jeg som Fuld-
mægtig ved Raschenberg gaard og gods stæd og fast saasom
Jeg og her skøder og fæster til Elias Krestensen

Skoemager barnføed i Nyborg, edt Raschenberg gaard under-
hørig gods og jordløs huus i Aufnslef Bye indrettet af Pe-
der Laurss: øde gaards Bygning som bestaar af 4 Fag stue huus og
2 fag fæe eller udhuus goed og vel vedlige holden bygning,
tillige med dend anpart som er afdeelt af dend der ved befun-
dende haugerom [haverum], Ermte [Ermeldte] Elias Chrestensen maa nyde, beboe
og bruge sin lifs tiid med de Conditioner og vilkaar, at
hand der af aarlig betaler og afclarerer her på Raschen-
berg til hver Micheli dend om accorderede afgift, som er
4 Sl.dlr og angaae i saa maade fra Michali 1722 og ellers
at hand holder huuset i Bygning item Haugen forsvarlig
og vel vedliige indhegnet og i god stand, sambt i
øfrigt efter Hans Kong Mayestets allernaadigste lou
og udgangne forordninger sig i alle maader hørsom-
meligst og tilbørligen som een ret fæster retter, skicher
og forholder, under det fæste er og tilsagt Ermte Elias
Chrestensen at friholde for Indrullering, saa vidt
mueligt er, og som een fæster i ommte [ommeldte,ovennævnte] maade og
haandverchs Mand, kand være forsvarlig det til
Bekræftelse er dette meddelt under min Haand
og Zignette Raschenberg d: 19 Juli 1722.

SJRonander.. [må være skriveren] LS
Ligelydende gienpart fæstebref hafver Jeg underskrefv-
en annammet hvilchet Jeg her med reverserer og forplig-
ter mig i alle Maader at holde og efterkomme, det Jeg
med min egen haands underskriftt bekræfter. Datum
ut supra.    Elias ChrestenSen

Ved samme huuses tiltrædelse er mig underskrefne
effter begiering blefven lefveret som Inventarium, 1 gl:
Kiiste af Eeg, 1 Bord med 2 laager for, 1 gaase bench, og
een gl: Skieppe, som ieg tilsvarer og enten betoler til fornøy-
else først mueligt er, eller og naar forlangis fra mig le-
verer tilstaais af      Elias ChrestenSen

Mvh.
Nicolai

Ole Holst Petersen

Hej Nicolai.
Så fik jeg den perfekte oversættelse til dansk.
Jeg er dybt taknemmelig for din indsats.
med venlig hilsen
Ole
Alrø.
Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder

Ole Kaare

I nærværende indlæg opereres der gentagne gange med begrebet "oversættelse". Der er vel ikke tale om oversættelse, når det er dansksproget, hvorfor den rette betegnelse må være en "tydning". Selv runer hugget i sten tyder man. Har jeg ret eller uret :-)

Ole Holst Petersen

Du har nok ret til en vis grad, men jeg benyttede bevidst ordet "oversættelse", da der i fæstebrevet var flere ord, som jeg ikke kendte betydningen af, og mit håb var at modtage en "tydning", der efterfølgende kunne "oversættes" til et mere nutidigt dansk og dermed fremme forståelsen af fæstebrevet. Og det har både Peter Kristiansen og Nicolai Falberg Jensen gjort til min absolut fulde tilfredshed.
Med venlig hilsen
Ole
Alrø.
Venlig hilsen
Ole Holst Petersen
Alrø
8300 Odder