Hasebindare 1670

Startet af Andreas Karlsson, 06 Feb 2016 - 09:19

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej Danmark!
Jag hittar skällsordet hasebindare år 1670 i Halland. Jag har förstått att det är en person som lindar hasorna på en häst, men är ej säker på varför det är ett skällsord. Är det så enkelt att detta är en syssla med låg status? Personerna som grälade var bönder. (På svenska kan en hase vara en föraktlig person.)
Några idéer?
Bästa hälsningar
Andreas
ps, det är en släkting till mig som skällde på detta sätt för 346 år sedan!

Inge-Lise Trampedach

hase-binde, v. (nu dial.) binde et kreaturs haser sammen ell. binde et reb om dets ene forben og haseleddet paa dets ene bagben for at hindre det i at løbe (jf. IV. hase 1). Moth.​H103. VSO. MO. Kværnd. Feilb. jf.: Han gaaer som han var hasebunden, siges om den, som gaaer med krumme Knæer. VSO. uegl.: (da Bjarke) gik igiennem Skoven, var der et vildt Dyr, som, saa at sige, gav sig til Priis for (ham), thi lige for ham laae der en stor Bjørn, som var blevet hasebundet i Tjørnen. Grundtv.​Saxo.​I.103.
Kilde:
http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=hasebinde&query=hasebinder
Venlig hilsen
Inge-Lise Trampedach
4130 Viby Sjælland
Indtaster på Politiets Registerblade http://www.politietsregisterblade.dk/
Indtaster på: www.marstallere.dk
Indtaster på Københavnske  Begrav

Grethe Leerbech

Hej Andreas

Du må lige skrive sætningen i hvilken ordet forekommer, for der kan være flere tolkninger.
F.eks. kan den ene sige til den anden, at "jeg har hasebundet dig", hvilket betyder, at den anden ikke kan røre sig -også i overført betydning.

Vi har jo ordet svinebundet som i DK betyder, at man netop ikke kan komme ud af stedet og at en anden faktisk har magt over een.  Dvs. at fastholde personen i en uheldig situation.
Hasebinde kan have ændret sig i dansk talemåde til svinebinde - som altså ikke har noget med svin at gøre; men at binde på en voldelig, hensynsløs og foragtelig stram, ubehagelig måde. Jeg tror at man har gået til det lidt svagere udtryk-med en venlig betydning i ordet hase til det stærke konnotative svine .....

f. eks. kan en person true en anden med at hasebinde ham -idag svinebinde  - hvilket er er en voldsom og overskridende  trussel.

MAn kan også føle sig svinebundet eller hasebundet -  dvs. man ikke aner sine levende råd og ikke kan komme ud af stedet og måske endda føler sig truet. I dag ville vi sige "bundet på hænder og fødder"- men her ser du så udviklingen i sproget.
mvh
Grethe
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Andreas Karlsson

Hej Grethe!
Ordet används när min släkting säger:
- Din hasebindare!
Brodern till den som skälls på svarar då:
- Kallar du min broder för Hasebindare? Passa dig noga!
Detta är det enda som skrivs om sammanhanget. Det sker i en stuga där ett antal män samlats för att dricka och umgås, och där finns en bakomliggande osämja om en gärdsgård. Jag vet inte om detta tillför så mycket, men det är vad som skrivs i domboken.
många hälsningar,
Andreas

Grethe Leerbech

Hej Andreas

Som du kan læse af mit forrige indlæg, så beskylder din ane altså den anden for at være rå, voldelig og hensynsløs  dvs. han siger at den anden bruger ufine metoder. Og med brugen af udtrykket håner han ham også og siger indirekte du kan ikke forhandle eller være reel. 

Idag ville vi nok sige: "Du kan åbenbart kun vinde ved hjælp af vold, overgreb og ufine tricks "

mvh
Grethe
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Andreas Karlsson

Än en gång ett mycket stort tack för Din hjälp med förklaringar! Jag uppskattar det verkligen.
bästa hälsningar
Andreas