Et ord i en skifteprotokol, Rugård, 1760

Startet af Leif Høxbroe, 22 Dec 2016 - 22:27

Forrige emne - Næste emne

Leif Høxbroe

Jeg mangler kun at tyde et ord i følgende skifteprotokol:
Randers Amt, Rugård Gods, Skifteprotokol 1754 - 1787, pagina 69b, AO-opslag 71, venstre side:
https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?bsid=195557#195557,32737594
Jeg læser selv:
Skifte Efter Afgangne Jens Pedersen Samsing i Hyllested
Anno: 1760ve d: 11 Sept: da Jens Pedersen Samsing som i Julij Maaned
sidst afvigt formedelst uformuenhed kom fra Een Gaard
i Hyllested, og siden sad til Huuse hos Søren Adamsen ibdm
var ved Døden afgaaed, og havde efterladt sig sin Encke Naun-
lig Bodil Sørens Datter, og deres sammen Aulede 3 Sønner og 3 Dottere
indfandt sig paa sit Høi-Velbaarne Herskabs Vegne Fogden
Hans Laursen fra Ruugaard tillige med 2de Vurderings
og Vitterligheds Mænd. Anders Pedersen og Jacob Nielsen
begge af Hyllested for at erfare Stervboets tilstand
hvor da i overværelse af Encken, og hendes Laugværge Peder
Pedersen i bemte Hyllested, samt Børnenes Fader broder, Søren
Pedersen Samsing af Atterup, der som ??? Værge paa
deres Veigne var tilstæde, blev Registeret og Vurderet
det forefundne saaledes som følger.

Jeg tyder det manglende ord som "tilsiufes", men det giver ingen mening. Er der nogen, der kan hjælpe mig?

Med venlig hilsen
Leif

Ole Westermann

Hej Leif

Ordet er: tilsiuns - tilsyns

mvh Ole

Leif Høxbroe

Hej Ole,

Mange tak! Det giver ganske vist mening, men jeg synes ikke, at det passer med bogstaverne. Det tredjesidste bogstav er helt tydeligt et f. Se f.eks. i tredje linje ordet "fra". Kan tilsyns måske være stavet tilsiufes?

Mvh
Leif

Ole Westermann

Jeg havde glemt f'et : tilsiufns, som i nutidssprog bliver til tilsyns.
Det er en stavemåde, man ofte støder på i de gamle tekster i forskellige udgaver.

mvh Ole

Leif Høxbroe

Tusind tak! Nu "køber" jeg den  :)

Mvh
Leif