Translation needed

Startet af Paul Løndahl-Smidt, 15 Maj 2017 - 03:46

Forrige emne - Næste emne

Paul Løndahl-Smidt

Can someone translate this for me.  Thanks for your help.

mvh
Paul

[vedhæfting slettet af admin]
Fåborg    Barløse

Helle Jespersen

The 20th of June 1905
The picture is take 1 year ago today at the royal shoother's 200th anniversary. Got it today from the goldsmith Hansen, who is standing at my side, I thought that it could..................

The last 3 lines I can't read.
Forsker i området omkring Skibby, Horsens, Als & Sundeved, og lidt syd for Viborg. Har afstikkere til København, USA og Australien, samt enkelte indgifte fra Sverige og Polen.

Lis B. Jensen

Hi

The laste 3 lines:

I was also with but slept too long so the picture was taken
Lis B. Jensen
* * * * * * * *
Ses i Legacy Forum: http://legacydansk.com og
https://vordingborglokalarkiv.dk/

Christian Konstmann Autzen

Den danske tekst er vel som følgende:

"Den 20/6 1905

Taget i dag for et aar siden ved det kongelige skyttelaugs 200 aars jubilæm. Fik det i dag af guldsmed Hansen (navnet måske andet ?) som staar ved min side. Jeg tænkte at det kunne more eder af .... var også med men sov for længe så billedet var taget (underskrift ?)"

Og det er så teksten som skal oversættes til engelsk  :D

"June 20, 1905

Taken (- a picture) to day a year ago at The Royal Shooting Association. Got it (- the picture) today from goldsmidt Hansen who is standing at my side. I thought it could enjoy you ("eder") of ... was also there but sleeping too long an the picture was taken (signed ?)."


http://www.skyttelauget.dk/

Hilsen
Christian



Min slægt: Autzen, Konstmann, Nansen, Hegelund, Sønberg, Matzen, Schmidt, Kruse, Wolf. Min hustru's slægt: Mærsk, Fogh, Møller, Hark, Lund, Aaskou, Blom, Dethlefsen, Beyer, Troels Winther.

Paul Løndahl-Smidt

Mange tak Helle, Lis, og Christian.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse