Translation please

Startet af Paul Løndahl-Smidt, 30 Aug 2018 - 19:05

Forrige emne - Næste emne

Paul Løndahl-Smidt

Two of my ancestors are mentioned in the 1651 court document.  They are Jørgen Jørgensen and Jørgen Kjeldsen.  Can anyone translation that part of the record that concerns those two gentlemen.  Mange tak for din Hjælp.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse

Paul Løndahl-Smidt

I can't figure out how to attach the document.
Fåborg    Barløse

Ole Westermann

I assume that the document is not online, so you can give us a link.
You are wellcome to send it in full size to my mail address.

mvh Ole

Ole Westermann

  Attaching a file/document.
Make your contribution and choose 'Øvrige funktioner' (other functions).
In the section 'Vedhæft' (atttach) click 'Gennemse' (look over).
Find your file/document and click it (max. size 500 KB).
Then it will be attached, when you click 'Send'.
(You can't see it in 'Forhåndsvisning' (preview).

Paul Løndahl-Smidt

Thank you Ole. Now I will try to attach the document.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse

Paul Løndahl-Smidt

Hej Ole,

If the image is to small send your e-mail address to me at PLondahlsmid@lexcominc.net and I will e-mail it to you.  Mange tak for din hjælp.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse

Ole Westermann

Hej Paul

I have allready transcribed the page - the sharpness could be better, but was ok.
This page does not clearly reveal, what the discrepancies are about - a piece of land, field and meadow - but not who it belonged to.
The previous page(s) probably would tell that.
Jørgen Jørgensen and his late father Jørgen Kjeldsen are mentioned.

You can directly mail me by clicking my name at the left and then click my email address.

mvh Ole
ole.w@mail.dk

Paul Løndahl-Smidt

Hej Ole,

I have e-mailed you the previous page.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse

Ole Westermann

My reading of the page above and the some of the previous page, which Paul sent me,
if it should be of interest for someone:

                                                     ..,  Det Fembte
Boell schall Peder Pederßen I Barløstorp haffue lige
saa Meget som Anders Nielßen I Barløstorp, och
Hans Pederßen I Barløeße, och Lauritdtz pedersen Ibm.
Lige saa Meget som for(n)e Hans pederßen.      Ehr
han(nem) och witterligt at saauit som Barløesegaards
Grund, foruden sinne serdelis Maall, findiß
till Maals Och Reens, Med for(n)e Niels Nielßen
I Barløstorp, Lauridtz Hanßen Och Anders Søffrensen
I Barløße, schall hand haffue sine Maall lige saa
Brede som thoe aff den(nem), Baade udi Ager, Schoffmaall
Och Engbaand.       Ehr han(nem) Och witterligt att
saauit Jørgen Jørgensen, och Kierstene Andersis
liger till Reens* och till Maalls sammen, schall di                         *reen
- unplowed strip of land between 2 pieces of land
haffue lige Bredt Baade udi Ager, Engh och Schouffmaal
Och Bad for(n)e Hans Madtzen sig paa Alt forschreffne
saa sandt gud tillhielpe,  Och Berette at hand
kunde saaledis Mindis udi Førgetiuffue (40) Aar
huorpaa hand Bad sig saa sandt gud tillhielpe,
I lige maade wandt for(n)e Hans Madtzen yder-
mehre at hand kand Mindes udi 30 Aar, at forige
Aar sieden haffuer Peder Staffensens Welb. Frue
Anne Brahe till Barløeßegaard hendis Fouget Giffuet
Last och Klage paa Barløse Steffne at hindis Reensbrød-
dre* meget forkortet Gaardtzens grund Baade med   
                  *neighbours in the field (along the 'reen')
     (næste side)
Pløyningh Och Slet.   Huilchet Daahrete Moegensis
ded hand Mindes Och desligeste klagede medens hun
haffde Gaarden udi Forpagtningh. Saauell och Jørgen
Jørgenßens Fader S. Jørgen Kielldtzen Och I liege
Maade At werre Giffuen Last Och Klage, Paa Bar-
løeße steffne.  At hans Gaardz grund Och desligeste
Meget forkorttedis med Pløyningh Och Slet, ded
samme Berettte hand I lige Maade At werre skeed
Aff Jørgen Jørgenßen Och Bad sig herpaa om Alt for-
sch(efn)e saa sandt Gud thillhielpe,  Madtz Andersen
I Barløeße Mindis det samme udi - 40 Aar, som for(n)e
Hans Madtzen haffuer Omwundet, Saauell Och I lige
Maade, omb forsch(ref)ne Klage med forberørtte Pløyningh
Och Slettis Forkortelße,  som Be(meld)te Hans Madtzen och
haffuer Omwundet,    Knud Jørgenßen Mindes
det samme udi 56 Aar, som Hans Madtzen Haffuer
Omwundet,   Madtz Mortenßen, Och Jenß
Pederßen der frembkomme, Och Bahne Peder Andersen
I Barløse hans winde,  Efftersom hand laae paa sin
Sygesengh,   der wunde veed deris eed effter Recessen:
At for(n)e Peder Anderßen wandt saa for dennem
som be(meld)te Hans Madtzen I Kalldslund haffuer Om-
wundet,  Och kunde hand saaledis Mindis Omb
Alt forschreffne i - 50 Aar,    Peder Bunde fremb-
komb Och weedgich det samme som dee Andre win-
disbiurd haffr Omwundet Andlangende grunden
Ager Och Engh, huorledis den Er Bydt I Boell** Och
kunde for sin Persohn saaledis Mindis - 8 Aar,
Lauridtz Hanßen I Barløese Mindis det samme
udi- 20 Aar,  Om samme Ager Och Engh At verre
Bydt I Boell, Bertell Knudtzen Mindis det same


** ved nogen, hvad 'byde i bol' betyder?

mvh Ole

Paul Løndahl-Smidt

Once again thank you so much Ole for you expert help.

mvh
Paul
Fåborg    Barløse