Needing transcription of plaque

Startet af Lynn Christiansen, 13 Jun 2019 - 16:45

Forrige emne - Næste emne

Lynn Christiansen

A recent trip to Copenhagen resulted in getting some information on my wife's 8th great grandmother -- Karren Eÿlersdaatter.

In the Holmens Kirke there her portrait with family and a plaque is hanging.

For accuracy, we would appreciate a transcription of the plaque.

Thank you.
Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg

Ole Westermann

               Her neden for Huiler Er-
   lig Gus och welfornemme Mand IACOB
MATZEN fordum Borgemester udi CHRISTIANS-
HAFVN, som dend 21 MAY Anno 1653 udi Herren hen-
sou I hans alders 57 Aar : Til huis ære og kierlige
Ihukommelse hans effterlatte kjerre Hostru Erlig dyderig
och gudfrychtige Quinde Karren Eylersdaatter som døde
   Anno 1671 udi hindis aldersn 83 Aar ved døden afgich
    med sambtlige Arff(uinger) hafuer laded dette
         EPITAPHIUM opsette och bekaaste.

see also http://danmarkskirker.natmus.dk/uploads/tx_tcchurchsearch/KobenhavnBy2_003-222.pdf  page 124

Do you want a transcription into more modern Danish?

mvh Ole

Lynn Christiansen

Ole-- a modern transcription would be great, with a translation. It would be greatly appreciated.

Thank you for the PDF article, with my attempt, your response, and the write up from the document I believe I understand the epitaph, a modern transcript and translation would complete the picture.

I take it, she along with the heirs, in 1674 made substantial donation to the church to reap such an honor of having the family portrait hung in the church for 300 plus years.

Again, thank you.
Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg

Ole Westermann

Lynn - I repeat (found a typing error):

               Her neden for Huiler Er-
   lig Gus* och welfornemme Mand IACOB                              *should be: Guds
MATZEN fordum Borgemester udi CHRISTIANS-
HAFVN, som dend 21 MAY Anno 1653 udi Herren hen-
sou I hans alders 57 Aar : Til huis ære og kierlige
Ihukommelse hans effterlatte kjerre Hostru Erlig dyderig
och gudfrychtige Quinde Karren Eylersdaatter som døde
   Anno 1671 udi hindis alders 83 Aar ved døden afgich
    med sambtlige Arff(uinger) hafuer laded dette
         EPITAPHIUM opsette och bekaaste.

   ------- modernized:

           Herunder hviler Ær-
   lige Guds og meget fornemme mand JACOB
MADSEN tidligere borgmester i Christians-
havn, som den 21 Maj Anno 1653 til Herren hen-
sov i hans alders 57. år - Til hvis ære og kærlige
ihukommelse hans efterladte kære hustru, ærlige, dydsrige
og gudsfrygtige kvinde Karen Eylersdatter, som døde
  Anno 1671 i sin alders 83. år afgik ved døden,
    med samtlige arvinger har ladet dette
        epitafium opsætte og bekoste.

   ------------ translation:

           Here below rests ho-
   nest God's and most distinguished man JACOB
MADSEN former Mayor in Christians-
havn, who on May 21 Anno 1653 to the Lord pas-
sed away in his 57th year of age - To whose honour and dear
remembrance his left dear wife, honest, most virtuous
and 'God-fearing' woman Karen Eylersdatter, who died
  Anno 1671 in her 83th year of age (by death)
    together with all heirs have let this
        epitaph hang up and pay for.

mvh Ole

Lynn Christiansen

Thank you very much for both the transcriptions and the Translation.
Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg