forståelse af et ord

Startet af Ejvind Hansen, 04 Dec 2010 - 16:52

Forrige emne - Næste emne

Ejvind Hansen

Hej med jer.

Vil i hjælpe med denne.  Hvad betyder dette ord på dansk

Hinderslöshetsattest til Danmark 1893 (for ægteskab)

På forhånd tak

MVH. Ejvind.

Hanne Fisker

Hej Ejvind Hansen

ved at dele ordet op på denne måde:

Hinders löshets attest.

Og bruge Googles oversættelsesværktøj sat til svensk/dansk fremkommer dette:

Hindrer invaliditet, arbejdsløshed certificering.

Min fortolkning er således dette ( med forbehold) at det drejer sig om en der er arbejdsløs på grund af
invaliditet.

MVH
Hanne Fisker

Hans Poulsen

#2

Hej Ejvind

Alene det, at der i ordet forekommer stavemåden *het* i stedet for *hed* fortæller, at vi skal til Norge - ja, måske Sverige.

Noget er til hinder for dit og dat.

Hvis der intet er til hinder for dit og dat, kan man åbenbart sige hinder-løs.

Hinder-løs-heds-attest vil jeg tro er et dokument, som en myndighed har udstedt for at fortælle en anden myndighed, at der intet er til hinder for, at to nærmere identificerede mennesker kan indgå ægteskab.

Det er, hvad jeg tror, er rigtigt - uden at have slået efter i en lærd bog.

Venlig hilsen
Hans
Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C

Bliv medlem af DIS-Danmark. Det koster kun 200 kr. pr. år - det vil sige ca. 55 øre pr. dag

Ejvind Hansen

Hej Hanne og Hans

Mange tak for jeres udlægninger, det hjalp meget på forståelsen,

og det var Sverige.

MVH. Ejvind.

Eva Morfiadakis


Hinderslöshetsattest är ett bevis som prästen utfärdade när någon skulle gifta sig i en annan församling (sogn). I det här fallet skulle personen gifta sig i Danmark. Dokumentet sa att personen var ogift.

Eva M
Eva M