Leede i Kirckenn (text från 1633)

Startet af Andreas Karlsson, 06 Dec 2010 - 10:07

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej Danmark!
Jag läser i Fjäre härads dombok från 1633 och stöter på ett uttryck jag inte kan tolka. Det förekommer dessutom i flera olika mål, så det borde vara ett vedertaget uttryck. Så här skrivs:

Laurids Olsen i Førlanda sougenn, beelagz sig hen Inden tinge, ad hanns broder Peder Olssen dersammestedz haffuer sigtet hanns høstru Marrete Bendzdater, ad hun skall haffue omkommet tuende hendes foster, och ad Peder Olsen skall hafue leed hende i Kirckenn, efter det Enne foster, och dereffter fick hand sin langwarrig sigugdom"

Går jag fram till år 1643 hittar jag ett nytt fall med liknande formulering:

"... och hende beskyldet at hun lang tiid Epter hun war kommen i ægteskab met samme hendes mand Jens Olsen skulde haffue fød Et Barn, och det omkommen och ombragt, saa och skiellt hende for En horre, och der Epter Ladet sig i Ølmeualde kircke Indlede, huilcken Bent Bentsen och hans høstrus gruelig skielderj...."

Finns här någon på andra sidan sundet som kan hjälpa mig?
Med vintervita hälsningar från gamla Östdanmark.

Andreas

Inger Buchard

Mon ikke der er tale om kirkegangsritualet for kvinder, som efter det synlige udtryk for deres syndige opførsel og deraf følgende svangerskab og fødsel skulle akcepteres af kirken, før de kunne deltage i gudstjenesten?

Du kan læse om det oprindeligt katolske ritual, der var umuligt at udrydde før omkring 1800, her http://www.denstoredanske.dk/Livsstil,_sport_og_fritid/Folketro_og_folkemindevidenskab/kirkegangskone

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Peter Kristiansen

#2
En "oversættelse" til nyere dansk vil være noget i stil med:

skal have ledt hende i kirke

ladet sig indlede i Ølmevalde kirke

Som Inger Buchard skriver er der sikkert tale om det almindelige ritual for barselskoner, som et stykke tid efter fødselen blev "introduceret" i menigheden igen.

I begge tilfælde er børnene født i ægteskabet, så der ikke tale om at børnene skulle være undfanget i hor og syndigt forhold. Så gennemførelsen af ritualet er altså ikke sket på grund af "syndig opførsel", men en helt selvfølgelig ting, som blev gjort ved alle fødsler.

At der så evt. er en straf for at børnene er blevet dræbt, er en anden sag.

"och dereffter fick hand sin langwarrig sigugdom" skal er ikke stå "siugdom" - evt. siugdomb ?

M.v.h. Peter Kristiansen

Inger Buchard

Lige en forklaring på, hvad jeg mener:
Når indledningen af barselskoner var så svær at komme af med, var een af årsagerne kirkens holdning til det at avle børn - de er avlet i synd alle til hobe. Børnene afvaskes denne plet i dåben - , og barselskonen renses rituelt ved indledningen i kirken.

Iøvrigt er vi enige om substansen.

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Andreas Karlsson

Hej!
Stort tack för Era inlägg! Det som beskrivs är således det som vi på svenska kallar för "kyrkotagning". (Det är samma ritual.)

I texten lät det i mina öron som om att kvinnorna blivit "ärekränkta" för att ha blivit "ledda till kyrkan". Detta kan väl inte vara riktigt uppfattat från min sida? Är det möjligtvis som så att ärekränkningen ligger i att de påstås ha fött ett barn som de slagit ihjäl. Den påstådda kyrkotagningen skulle då ha varit ett tecken på att det verkligen skett en födsel. Eftersom kvinnorna sagt sig inte ha fött några barn så är det ärekränkande att påstå att de också blivit kyrkotagna? kan det vara så man resonerat?

Med de bästa hälsningar,
Andreas