Help with translation please

Startet af Debra Roe, 21 Okt 2014 - 15:29

Forrige emne - Næste emne

Debra Roe

I am having trouble with this word- see attachment.  Very similar to aftægtsmand but a different beginning and I can't decipher it. 

Thanks
Deb

[vedhæfting slettet af admin]

Inger Buchard

You are right: it's Undertægtsmand
and undertægt is = aftægt

Aftægt, en. [ˈauˌtægd] (egl. vbs. til aftage, jf. Indtægt, Selvtægt mfl., og sv. † aftäkt, fratagelse, formindskelse (oldn. aftekt, drab, indtægt))
1) (< vAph.​(1764), se dog Aftægtsbo; grundbet.: fratagelse; det, som man har taget fra, forbeholdt sig; vist opr. jy.; i dial. fra øerne (bornh., sjæll. mfl.) bruges: Undentag, Undertag olgn

The puzzle of abbreviations says:
Undentag, Undertag is used on the islands Bornholm, Sjælland etc.

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Debra Roe

I actually had the "Under" but couldn't find that in my dictionary or any translators online so didn't think I had it right.  Thank you so much, Inger!  I really appreciate your time!

Deb