A few words I need help to read

Startet af Isabel Hay, 15 Jan 2015 - 16:05

Forrige emne - Næste emne

Isabel Hay

Kirkebøger: Skanderborg   Hjelmslev Hørning Hørning (Ny udgave) 1814  1846
Ops.82, no. 6

Please help me to transcribe/translate the words followed by question marks.

1833
Ægte 20 Dec. Sidsel Marie Sørensdatter
Indsidder Søren Pedersen og hustru Kirsten Simonsdatter paa Fregerslev Mark
Døbte i Kirken 26 Januar 1834
Pigen Ana Simonsdatter Tjenste i Fregerslev og huusmands kone Kirsten Pedersdatter (?) paa Hørning Mark. ____man(?) Niels Rasmussen, huusmand Hans Larssen begge paa Fregerslev Mark og  ungkarl  Michal(Mikkel?) Sørensen i Fregerslev
Moderens intoductions datum 26 Jan. 1834
vacc. 24 Mai 1834 af ____(?) Grill

1833
Legitimate. b 20 Dec Sidsel Marie Sørensdatter
Indsidder Søren Pedersen and his wife Kirsten Simonsdatter from Fregerslev Mark
Baptised in Church 26 Januar 1834
Miss Ane Simonsdatter servant in Fregerslev and smallholder's wife Kirsten Pedersdatter (?)  from Hørning Mark. Farmer (?) Niels Rasmussen, smallholder Hans Larssen both from Fregerslev Mark and bachelor  Michal (Mikkel?)  Sørensen in Fregerslev
Mother's  reintroduction date 26 Jan. 1834
vaccinated 24 May by ______(?) Grill


Inge Nissen

#1
Pedersdatter, I think

The Bachelors name, I think, was Mikkel Sørensen, in the census 1834, there is a Mikkel Sørensen, 19 years old, his mother is a Simonsdatter, too

Boelsmand - old word for farmer

Distriktslæge =
Medical officer of health

You can see the doctor in the census FT 1834 (surgeon Johan Ditlew Mathias Grill) and 1840 (Mathias Grill) under Skanderborg. He died before Census FT 1845.

Isabel Hay

Thank you, Inge.  I have learned a new word (boelsmand) and that is useful extra information.